여러분도 한 번쯤은 이 말을 해보셨죠?
친구랑 수다 떨다가 갑자기 그 친구 얘기 속 주인공이 눈앞에 똬악! 나타날 때!
그때 우린 이렇게 말하곤 해요.
“야~ 호랑이도 제 말하면 온다더니 딱 나타났네?”
그런데요, 영어에도 이 말이 있을까요?
있습니다! 바로…
🗣 Speak of the devil.
직역하면 “악마 얘기를 했더니 악마가 나타났다”는 뜻인데요,
사실 무서운 표현은 전혀 아니고,
“우리가 방금 너 얘기하고 있었어!”라는 말에 가까운 친근한 표현이에요.
예를 들어볼까요?
🔸 A: I was just talking about John.
🔸 B: Speak of the devil — here he comes!
(“존 얘기하고 있었는데, 어머 딱 나타났네~”)
🧠 이 표현의 유래는?
옛날 유럽에서는 악마(Devil) 얘기를 함부로 하면 정말 나타날 수 있다고 믿었대요.
그 믿음에서 유래한 표현인데, 지금은 완전히 일상적인 농담 표현이 되었죠.
💬 비슷한 표현도 알아볼까요?
✔ Talk of the town
어떤 사람이 요즘 사람들 입에 자주 오르내릴 때,
“He’s the talk of the town.”
(요즘 그 사람이 화제야.)
✔ Name-drop
유명인 이름을 툭툭 던지며 얘기하는 걸 말해요.
“He always name-drops celebrities.”
(쟤는 유명인 얘기 자주 꺼내.)
📚 호랑이도 제 말하면 온다 Speak of the devil
요즘 화제야 Talk of the town
(유명인) 이름을 끼워 넣다 Name-drop
언어는 정말 재밌죠.
속담 하나에도 문화가 담겨 있고,
표현 하나에도 시대의 흔적이 담겨 있어요.
다음에 누군가 “어? 우리 얘기했었는데!” 할 일이 생긴다면,
자신 있게 이렇게 말해보세요:
“Speak of the devil!” 😈
그럼 다음 영어 표현도 기대해 주세요!
읽어주셔서 감사합니다❄
이빨 빠진 호랑이와 종이호랑이, 영어로는 뭐라고 할까요? (0) | 2025.07.06 |
---|---|
하룻강아지 범 무서운 줄 모른다? 영어로는 이렇게 말해요! (0) | 2025.07.03 |
'귀에 못이 박히다' 를 영어로? (1) | 2025.07.01 |
'호랑이에게 물려가도 정신만 차리면 된다'를 영어로? (0) | 2025.06.28 |
"자화자찬"이 영어로 뭔 줄 아세요? (ft. 잘난 척) (0) | 2025.06.26 |